le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.– Ah ! SGANARELLE, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.- Oui, et non, selon ce que vous lui voulez. SGANARELLE.- Donne-leur le fouet. (C’est le sens de l’italien basta). Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. MARTINE, criant. . L’imitant. MARTINE.- C’est bien à toi, vraiment, à te plaindre de cette affaire : devrais-tu être un seul moment, sans rendre grâces au Ciel de m’avoir pour ta femme, et méritais-tu d’épouser une personne comme moi ? Voilà une captation de 1973 diffusée dans l’émission Au Théâtre Ce Soir : http://player.ina.fr/player/embed/CPF08005801/1/1b0bd203fbcd702f9bc9b10ac3d0fc21/560/315/0/148db8, Molière, Le Médecin malgré lui, Acte I, scène 1. VALÈRE.- Pour ce que vous êtes, pour un grand médecin. LUCAS à Valère, sans voir Martine. Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. ACTE III, SCÈNE PREMIÈRE. On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons. VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. N’oubliez pas qu’il est impossible de travailler un texte sans l’œuvre complète. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI MOLIERE (1668) Ne sont présentées ci-dessous, uniquement les indications de scène insérées entre les répliques, scènes et actes ainsi que celles insérées dans les entêtes de répliques. Un habit jaune et vart ! MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. VALÈRE, à Lucas. (Il boit, et dit après avoir bu.) (1734). . SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. L'ancien fagotier a l'audace de se faire prier par Géronte pour accepter ses honoraires, ce qui donne lieu à un amusant jeu de scène ( Scène 4 ). . Hé ! ? Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. MARTINE.- Cela pourrait bien être. SGANARELLE.- Quoi donc ? MARTINE.- Mais souvenez-vous bien au moins, de l’avertissement que je vous ai donné. LUCAS.- Mais quelle fantaisie s’est-il boutée là dans la tête, puisque les médecins y avont tous perdu leur latin ? Que v’sêtes. Elle lui donne un soufflet. SGANARELLE.- Donne-leur le fouet. (C’est le sens de l’italien basta). Les personnages : jeu de représentation – disposition des personnages devant la classe selon leur rang social et leur lien de parenté ou amoureux. SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. VALÈRE.- Monsieur, nous savons les choses. MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. SGANARELLE.-Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. du Général de Gaulle 38120 Saint-Egrève. [i] Baste : suffit ! VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses…. SGANARELLE, à part. . SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. ... ACTE I, SCÈNE PREMIÈRE SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. . . SGANARELLE.- Ah ! SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. Je n’oublierai pas. Plusieurs médecins ont déjà épuisé toute leur science après elle : mais on trouve, parfois, des gens avec des secrets admirables, de certains remèdes particuliers, qui font le plus souvent, ce que les autres n’ont su faire, et c’est là, ce que nous cherchons. Cf. SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. (Rabelais, Gargantua, XXII). Molière, Le Médecin malgré lui, Acte I, scène 1. (1734). Lecture Analytique : Le Médecin Malgré lui, Molière. VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. SGANARELLE.- Je n’y épargne aucune chose, et les fais d’une façon qu’il n’y a rien à dire. SCÈNE I. Géronte, Valère, Lucas, Jacqueline. SGANARELLE.- Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet." VALÈRE, bas.- Voilà sa folie qui le tient. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. ( Déconnexion /  (1734). SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose. SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. M. ROBERT.- Ah ! SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. Un voisin essaie de les séparer… Martine fait semblant de pardonner à son mari, mais elle veut se venger. Ah, ah. SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. Lucas, jaloux, s'interpose entre le faux médecin et sa femme (Scène 3). LUCAS à Valère, sans voir Martine. MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! Merci de regarder mes vidéos ! Mon oncle veut résolument que ma cousine épouse Villebrequin, et les affaires sont tellement avancées, que je crois qu’ils eussent été mariés dès aujourd’hui, si vous n’étiez aimé ; mais comme ma cousine m’a confié le secret de l’amour qu’elle vous porte, et que nous nous sommes vues à l’extrémité par l’avarice de mon vilain oncle, nous nous sommes avisées d’un… (1682). Je ne comprends pas ce que vous dites. On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. Va je m’en vais au bois : et je te promets, aujourd’hui, plus d’un cent de fagots. LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. (Haut.) VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. (1682). .- Nous sommes bien heureux d’avoir fait cette rencontre : et j’en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde. . Le médecin malgré lui (The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play, also entitled Le Médecin malgré lui Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? LUCAS.- Je vous demandons excuse, de la libarté que j’avons prise. quelque récompense. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon ! VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. L'habit fait le médecin, et les amoureux sont heureux.On oublie trop souvent que Molière a écrit le " Médecin malgré lui " la même année que le " Misanthrope " en 1666. [6] VAR. médecin. Cours du vendredi 19 juin 2020. [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. MARTINE. MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. D'ailleurs, s'il a su "dans son jeune âge son rudiment par coeur", il est probable que ses souvenirs sont bien flous dans l'âge mûr. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. Cours au format PDF Télécharger. MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. Bouteille jolie, (1682). MOLIÈRE, Le Médecin malgré lui, acte II, scène 4, 1666. C’est un homme qui fait des miracles. (1682). Je vois bien qu’il se faut servir du remède. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. (Haut.) dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (. Ah ! VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. (1734). MARTINE.-Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. La Bnbox, un site à l'ancienne, comme on n'en fait plus. Acte 1 Scène 1 Analyse Médecin Malgré Lui De Molière Page 9 sur 50 - Environ 500 essais Travail de fin d'étude don juan et ses variations 1694). mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. SGANARELLE.- Mais, Messieurs, dites-moi, ne vous trompez-vous point vous-mêmes ? VALÈRE [14] VAR. ( Déconnexion /  VAR. SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. 2. vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." C’est donc le médecin des perroquets ? SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. (Rabelais, Gargantua, XXII). SGANARELLE.- Baste, laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. . (1734). MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. . Nous corrigeons d’après l’édition de 1682.  : prenons un peu d’haleine. Il s’agit d’une courte pièce en trois actes qui reprend les canevas de la comédie italienne. Valère et Lucas cherchent un médecin pour guérir Lucinde, la fille de Géronte, qui est devenue muette. MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. Un médecin qui a guéri. Est-il bien assuré que je sois médecin ? Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. Qu’ils sont doux (1734). Un homme qui me réduit à l’hôpital, un débauché, un traître qui me mange tout ce que j’ai ? Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. Visiter le site de la ville SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. VALÈRE, bas.- Je vois bien qu’il faut se servir du remède [33] VAR. MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. (1682). voilà qui va bien, Monsieur, je suis ravi de vous voir raisonnable. Compréhension de texte – Le médecin malgré lui : Acte I scène 1. [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? , et que vous ne prendriez jamais, pour ce qu’il est. Quel dessein auraient-ils ? Un médecin qui a guéri. (1734). Mais mon sort ferait bien des jaloux, M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? Nous avons un homme. s’abaisse à parler de la sorte ? [20] Cf. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! [8] VAR. SGANARELLE.- Ma femme, allons tout doucement, s’il vous plaît. La force brutale n'est pas le moyen de parvenir à la vérité. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. point davantage, et confessez à la franquette, que v’êtes [35] VAR. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. VALÈRE.- Ah ! VALÈRE.- Je vous assure que j’en ai tous les regrets du monde. SGANARELLE.- Tu t’en lèveras plus matin. SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. Comédie-Française, 1990. Texte au format PDF Télécharger. Martine fait croire aux deux hommes que Sganarelle est un médecin prodigieux mais fantasque, qu'il faut rouer de coups afin de lui faire avouer sa profession . VALÈRE.- Je vous demande pardon de toute mon âme. MARTINE.- Et qui du matin jusqu’au soir, ne fait que jouer, et que boire. Sganarelle frappe Martine. De quoi est-il question ? SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). MARTINE: Et je te dis, moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie, et que je … (1682). Allons, morbleu, il ne faut point engendrer de mélancolie. Baste : suffit ! Pourquoi vous videz-vous ? SGANARELLE, LÉANDRE. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. , j’avons pris là, tous deux, une gueble [13] Guèble : déformation de "diable." MARTINE.- Qui me vend, pièce à pièce, tout ce qui est dans le logis. Textes & Scènes de Théâtre / Dialogues de Cinéma / Séries / Littérature / Philo / Poésie…. LUCAS.- Eh ! SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. . après m’avoir ainsi battue ! SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment par cœur. MARTINE, rêvant à part elle.- Ne puis-je point trouver quelque invention pour me venger ? Je vous parle sincèrement, et ne suis pas homme à surfaire. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." Je sais bien qu’une femme a toujours dans les mains de quoi se venger d’un mari : mais c’est une punition trop délicate pour mon pendard. VAR. On n’y eut pas plus tôt, amené notre homme, qu’il le frotta par tout le corps, d’un certain onguent qu’il sait faire ; et l’enfant aussitôt se leva sur ses pieds, et courut jouer à la fossette [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. VALÈRE.- Comment ? ah ! MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. (Acad. [i] Me dérober quelque chose : Cf. Elle lui donne un soufflet. Avertissez-moi par e-mail des nouveaux commentaires. 1. morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! (1734). [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). . Sabine, quel conseil me donneras-tu [1] VAR. . Molière, Le Médecin malgré lui, acte I, scène 1 Paraissant sur le théâtre en se querellant. MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? (1734). ma petite friponne, que je t’aime, mon petit bouchon [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). Cf. Jacqueline, l’épouse de Lucas, déclare que seul le mariage guérira la jeune femme. VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? Cours au format Word Télécharger. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). SGANARELLE.- La, la, la... Ma foi, c’est assez travaillé pour boire un coup [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. de commission : et je ne sais pas moi, ce que je pensons attraper. (1682). LUCAS.- Je pense que vous dites vrai : et que j’avons bouté le nez dessus. (1734). ? (1682). Il chante. SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). Si vous étiez toujours remplie. VALÈRE, SABINE. .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. Elle pense que sa fille ne serait pas malade si le père avait accepté son prétendant plutôt que d’imposer son choix, un homme riche. (Là ils recommencent de le battre.) LUCAS.- Testigué, velà justement, l’homme qu’il nous faut : allons vite le charcher. ... Frère Unique le Duc d'Orléans, de faire imprimer, vendre et débiter un[e] comédie par lui composée, intitulée Le Médecin malgré lui, pendant sept années : Et défenses sont faites à tous autres de l'imprimer, ni vendre d'autre édition que … SABINE.- Vraiment, il y a bien des nouvelles. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. ah ! [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. MARTINE.- Oui ! MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. SGANARELLE: Non, je te dis que je n'en veux rien faire, et que c'est à moi de parler et d'être le maître. , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. La Vence Scène. (1734). ! SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.- Ah ! SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? VALÈRE.- Quoi ? LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. Bouteille ma mie, Le Medecin Malgre Lui Acte 1 Scene 1 Page 47 sur 50 - Environ 500 essais Fgh, gd ... De ce fait, l’auteur donne plus de force à son plaidoyer en faveur du théâtre et entraîne malgré lui le public à adhérer à son point de vue. Il bat M. Robert et le chasse. Le plan conçu par Martine fonctionne : Valère et Lucas transforment le fagotier en médecin, à grands coups de bâton ( Scène 5 ). MARTINE.-Voyez un peu l’habile homme, avec … Le thème de l'amour survient plusieurs fois tout au long du déroulement de l'histoire. SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. j’y consens de tout mon cœur. Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. C’est donc le médecin des perroquets ? Le Médecin malgré lui a été représenté pour la première fois en 1666 au théâtre du Palais-Royal. LUCAS.- Par ma figué [37] Par ma figué : par ma foi. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. Figures de style : de La Fontaine à Booba, notre liste de textes et de scènes issus du théâtre, du cinéma et de la littérature (pour une audition, pour le travail ou pour le plaisir). (1682). SGANARELLE.- Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. Edition du texte cité en titre. MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? vous en voulez, donc. Allons, Monsieur. Changer ). MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? Acte I : Une dispute éclate entre Sganarelle et Martine, querelle qui se termine par une bastonnade appliquée par le mari à la femme. N’oubliez pas qu’il est impossible de travailler un texte sans l’œuvre complète. VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? ne sart de rian, je savons, çen que je savons. MARTINE.- Et je te dis, moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." Les personnages, tout comme le spectateur, sont, à … SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. , j’en sis fâché, franchement. (1682). MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. Un habit jaune et vart ! SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? Vous êtes le plus habile médecin du monde. M. ROBERT. MARTINE.- Comment ? (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. C’est un homme qui a une large barbe noire, et qui porte une fraise, avec un habit jaune et vert. MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? Me donnes-tu ? VALÈRE.- Une femme était tenue pour morte, il y avait six heures ; elle était prête à ensevelir, lorsqu’avec une goutte de quelque chose, vous la fîtes revenir, et marcher d’abord, par la chambre. Le médecin malgré lui est la pièce de théâtre idéale pour étudier une comédie classique avec vos élèves de sixième.Vous pouvez sans crainte la donner à lire en œuvre intégrale.Si la langue de Molière reste difficile d’accès pour de nombreux élèves, ils apprécieront sans nul doute l’intrigue de la pièce qui repose sur un quiproquo et des personnages hauts en couleur. . SGANARELLE.- Ne nous emportons point ma femme. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. VALÈRE.- Il aime à rire. VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. SGANARELLE.- Fi, c’est une bagatelle, allons, allons. Le médecin malgré lui : captation vidéo (19 juin 1990) / Dario Fo, mise en scène ; Molière, texte ; Arturo Corso, assistance à la mise en scène ; Nathalie Léger, assistance à la mise en scène ; Claude Lemaire, décors ; Claude Lemaire, costumes ; Dominique Bruguière, éclairages ; Michel Frantz, direction musicale ; … , comme tous les diables [28] VAR. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. C’est donc le médecin des perroquets ? Hé ! (1819). MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. Un homme qui me réduit à l’hôpital, un débauché, un traître qui me mange tout ce que j’ai ? Il existe une certaine ressemblance entre cette conclusion et le début de la pièce, puisque Sganarelle, dans la scène 1, croyait l'emporter sur Martine grâce à la violence, alors qu'en réalité le mensonge de sa femme allait déterminer son destin. [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. Molière, Le Médecin malgré lui, mise en scène de Jean Liermier (théâtre Nanterre-Amandiers), 2007. VALÈRE.- Nous vous conduirons. SGANARELLE.- Si vous savez les choses, vous savez que je les vends cela. qu’un homme si savant, un fameux médecin, comme vous êtes, veuille se déguiser aux yeux du monde, et tenir enterrés les beaux talents qu’il a ? (1734). ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, SGANARELLE.- Ah ! Une scène de ménage dégénère en éclats de rire. Scène 1 Valère et Lucas présentent le soi-disant médecin miracle à leur maître, Géronte. (Haut.) je suis médecin, sans contredit : je l’avais oublié, mais je m’en ressouviens. MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). [36] VAR. Vous pouvez acheter le livre en ligne et le récupérer dans la librairie la plus proche via ce lien Place des Libraires : Le Médecin malgré lui − Molière. VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. Vous pouvez acheter le livre en ligne et le récupérer dans la librairie la plus proche via ce lien Place des Libraires : Le Médecin malgré lui − Molière, → Voir aussi notre liste de textes et de scènes issus du théâtre, du cinéma et de la littérature (pour une audition, pour le travail ou pour le plaisir). Dramaturge, metteur en scène et comédien italien, Dario Fo est ... MARTINE, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.— Et je veux qu'il me batte, moi. VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? , le plus merveilleux homme du monde, pour les maladies désespérées. , je ne sais combien de maladies. (Puis se tournant vers Lucas en crachant.) 134 Le Médecin malgré lui de Molière 6 Lecture d’images et histoire des Arts 1 Le Médecin malgré lui, Acte I, scène 1, mise en scène de Dario Fo (1990) Document 1 Catherine Hiegel joue le rôle de Martine et Richard Fontana celui de Sganarelle. [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière).