Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. Des Missionnaires et des nationaux dévoués, sous la supervision des Rév. Éric Dupond-Moretti : le ténor des assises désormais ministre, Le gouvernement étend l’accompagnement rémunéré pour les jeunes, Les dessous de la démission de l’archevêque de Minsk, Nicolas Sarkozy, un ancien président face à ses juges, Canicule : le rafraîchissement arrive enfin par le nord-ouest, Cynthia Fleury : « Ne pas soutenir le soin, c’est ruiner la solidarité », Courances, un « jardin d’eau » sans cesse réinventé, Mali : doutes autour d’une frappe meurtrière de « Barkhane », Tremblements de terre : l’année noire de la Croatie, En Centrafrique, la situation se dégrade à la veille de la présidentielle, Révolutions arabes : « Des graines ont été semées », Frank Capra, le rêve américain d’un immigré italien, Gerry Marsden, mort d’un rockeur de Liverpool, Mort de Jean d’Artigues, pèlerin du documentaire « Lourdes », Mgr Pierbattista Pizzaballa : « Il est important de voir qu’on célèbre Noël à Bethléem », À Rome, la messe de la nuit de Noël aura lieu à 19 h 30, Le Nigeria sanctionné par les États-Unis pour entraves à la liberté religieuse, En Russie, 600 000 bibles distribuées aux supporteurs de la Coupe du monde. L'A.T. Il utilise un langage précis et sans ostentation, ce qui constitue un avantage certain, « réalisée par les meilleurs spécialistes des, « Fruit d’un travail collectif, la traduction très littérale de l’Ancien Testament sous la direction d’Édouard Dhorme, offre des solutions intéressantes pour rendre non seulement le sens du texte, mais aussi sa forme, « Pour ceux qui n'ont pas accès aux langues originales dans lesquelles la Bible fut rédigée, cette traduction reste un bon instrument de travail, « On appelle « traduction par équivalence dynamique » cette approche qui prend en compte la capacité de compréhension du lecteur moderne de la Bible et qui exprime le sens des textes dans les catégories mentales du lecteur contemporain. C’était une « première » pour 20 langues : 7 communautés ont reçu la toute première Bible complète dans leur langue, 4 ont reçu leur premier Nouveau Testament, et 9 communautés ont reçu leurs premiers – ou de nouveaux – livrets bibliques. Les langues évoluant en permanence, les Sociétés bibliques s’emploient également, lorsque cela est ju… Ainsi, au Soudan du Sud, la publication de la première Bible en langue mabane (parlée par environ 90 000 locuteurs à la frontière du Soudan) a été célébrée lors d’un rassemblement de 10 000 personnes, dont beaucoup venues des camps de réfugiés de toute la région. Tableau comparatif et descriptions des différentes traductions, Comparatif de plus d'une vingtaine de traductions, Bibles Françaises, alignement, Domaine Publique, Bible Segond 1910, Bible Segond « à la Colombe » (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Bible en français courant, Bible Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible, Bible Parole de vie ; avec la bible anglaise du Roi Jacques et la bible espagnole Reina-Valera, Bible complète avec notes de F. Vigouroux, 1905, sur Informatique & Bible (Abbaye de Maredsous), Ancien et Nouveau Testament, Bible Martin 1855, en audio, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Traductions_de_la_Bible_en_français&oldid=178151684, Portail:Religions et croyances/Articles liés, Portail:Langue française et francophonie/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, 1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'. Le comité de traduction de la Bible en Mooré acheva de traduire les quatre évangiles en 1941. (premier fascicule en 1916) est en cours de publication. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. Depuis la mi-juin, la mission protestante américaine Eurasia a lancé une grande opération d’évangélisation pour... Sénatoriales américaines : un pasteur baptiste à la conquête de la Géorgie, Jane Stranz : « Créer de nouveaux espaces de dialogue », Mort du pasteur Jean Costil, grande figure de la Marche pour l’égalité, Ce que révèle l’intervention de Gérald Darmanin devant les évangéliques de France, Profession, implanteur d’église évangélique, Brexit, l’Église anglicane confrontée à de nombreux défis, À Valence, des salariés du Diaconat protestant dénoncent des « pressions managériales », Cent protestants appellent à renoncer aux « politiques liberticides », Ce que les évangéliques pourraient apprendre aux catholiques, © 2021 - Bayard Presse - Tous droits réservés - @la-croix.com est un site de la Croix Network, Awe Inspiring Images/Tim W - stock.adobe.com. Après la Bible de Sacy, il a continué de paraître, dans les milieux catholiques français, d'assez nombreuses traductions des saintes Écritures. Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétiennes, préface, page V. Révision de Jean-Frédéric Ostervald de la Bible de Genève, École biblique et archéologique française de Jérusalem, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Association épiscopale liturgique pour les pays francophones, La Bible : traduction officielle liturgique, commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques, Foi Traditionnelle dans le cadre de la Fin des Temps, Autour de "La Bible : Nouvelle traduction" de Bayard Presse. avec la collaboration d'Alexandre Ben Baruch Créhange, « Fillion s’en tient à une lecture traditionnelle des textes bibliques. Combien de versions de la Bible existe-il ?Cela dépend de ce qu'on appelle "version" !Si l'on prend les textes originaux, en hébreu et en Grec : les textes bibliques, ce sont une myriade de manuscrits, qui, pour l'essentiel, contiennent à peu près le même texte, mais avec des variantes parfois importantes. Ce week-end-là, une centaine de personnes réunies au Liberty Living Lab à Paris seront invités à réaliser 8 prototypes. 1736, Révision de l'édition de Martin par le pasteur Pierre Roques, imprimée à Bâle. Livrets On estime à 6 900 la nombre de langues parlées dans le monde et la plupart des gens s’imaginent que la Bible existe dans la grande majorité d’entre elles. « selon l'édition Vulgate, avec différences du grec ». de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. L’Alliance biblique universelle (ABU), qui se mobilise pour que le plus grand nombre de personnes puissent avoir accès à la Bible dans leur langue maternelle, a publié le 8 mars son Rapport 2017 sur l’accès aux Écritures dans le monde. Araméen : le texte hébreu du Pentateuque et des autres parties de la Bible hébraïque ont été traduites en araméen, probablement en réaction aux premiers écrits chrétiens [1].On appelle « Targoum » ces traductions, souvent proches de commentaires. Chacun de ces types répond à des objectifs précis concernant le public auquel la traduction est destinée, l’usage pour lequel elle est prévue et la méthode de traduction utilisée. Au 2e siècle avant notre ère, alors que la langue grecque a conquis tous […] S’il existe quelques différences dans les contenus, c’est pour des raisons simples à comprendre, qui n’altèrent pas le sens profond de la Bible… Bible hébreu & grec > multilingue & hébreu - grec - syriaque - français - allemand - anglais - néerlandais. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes. Un théologien du nom de CONELUX VAN TIL a posé un présupposé important : « Dieu existe et qu’Il est le Dieu de la Bible ».Cette affirmation est importante comme préalable a toute discussion au sujet de la Bible. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. Au XVIème siècle avec la Réforme les traductions se multiplient, les protestants traduisent la Bible en français à partir du texte massorétique hébreu. Le N.T. Beaucoup se sont improvisés traducteurs de la Bible, qui n'avaient pas l'Esprit Souvent, les versions traduites ne sont pas fiables, du fait qu'elles reflètent la culture, l'éducation, la religion du traducteur, voire son propre intérêt Selon ce rapport, à la fin de l’année 2017, 674 langues disposaient de la Bible intégrale, soit 49 de plus que les années précédentes. Pour appuyer leurs propos, ces derniers aiment afficher, les unes à côté des autres, différentes Bibles (Catholique, Orthodoxe, Protestante, etc.) Ces différences s’expliquent par les origines linguistiques des Ecritures et par l’histoire des Eglises. Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. […] La traduction du, « souhaitait redonner vie à la langue et aux images employées dans la Bible, « une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif. Fondée en 1818, l’ABF « a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d’ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal », rappelle Laurene de la Chapelle, chargée de communication de cette association interconfessionnelle qui se veut « au service de l’ensemble des Églises et mouvements ». La dernière modification de cette page a été faite le 28 décembre 2020 à 21:50. La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19ème siècle, s'est rapidement imposée comme la traduction de référence dans le protestantisme francophone. Pour en savoir plus : www.alliancebiblique.fr. 1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris.Inachevée et poursuivie au XIV e siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. « Ce rapport souligne les progrès encourageants réalisés en matière de traduction de la Bible, permettant à environ 81 % de la population mondiale de disposer de la Bible intégrale dans sa langue », indique encore l’ABF. Il suffit d’ouvrir des versions différentes de la Bible pour découvrir alors des passages qui parfois ne se ressemblent pas du tout. Jérôme de Stridon, moine, commence la traduction du Nouveau Testament en 382 et celle de l'Ancien Testament en 385. Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Cet intérêt consistait parfois à comparer la traduction proposée par l’une et l’autre d’entre elles sur … « 209 millions de personnes de par le monde n’ont toujours pas la possibilité d’entrer en contact avec le moindre passage de l’Écriture dans leur langue », reconnaît l’organisation, qui insiste sur le travail qui reste à accomplir « si nous voulons qu’au moins certains livres de la Bible soient disponibles dans les 3 773 langues restantes ». Cela a de quoi nous troubler. Continent ou région. La Bible est en principe divisée en deux parties. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cet article traite des versions de la Bible en français, en anglais et en espagnol auxquelles je me suis moi-même intéressé au fil des ans. Les versions de la Bible en latin ont prédominé en France jusqu’au XVIIe siècle. Ces versions à usages interactifs de la Bible seront ensuite développées. En 2017, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions des Écritures dans 49 langues parlées par plus de 580 millions de personnes. Il y a la Bible catholique (73 livres) et la bible protestante (66 livres). Contexte et portée de la présente étude. Certaines versions peuvent donc … Selon l’Alliance biblique universelle (ABU), l’année 2017 a vu l’achèvement de la traduction des Écritures dans 49 langues supplémentaires, parlées au total par plus de 580 millions de personnes. Statistiques sur la traduction de la Bible 2019 – Questions les plus fréquentes : pour aller plus loin Cliquez ici pour trouver des Statistiques 2019 sur la Traduction Biblique. La Bible dans toutes les langues. De 389 à 392, Jérôme travaille à la traduction de la Bible de la Septante en latin, il utilise la technique de l 'hexaples d'Origène Faisant face à des difficultés d'interprétation, il se rend en Palestine pour consulter les docteurs juifs, spécialistes du texte hébreu. WILSON et Hall révisèrent la première édition. et appuient bien sur le… « Les équipes, constituées de webdesigners créatifs et de passionnés de la Bible (2), travailleront sans interruption pendant deux jours, avec l’objectif de faire perdurer la transmission de la Bible aux futures générations », poursuit Laurene de la Chapelle. traductions de LISTE DES LIVRES DE LA BIBLE (français) : choisissez parmi 36 langues cibles ! Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées à partir du latin ou de l'hébreu pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique. Dieu existe, Il est le Dieu créateur et le Dieu de la Bible, le seul vrai Dieu qui Statistiques des traductions de la Bible Statistiques traduction Bible en 2006. « Les traducteurs utilisent […] le travail du linguiste Georges Guggenheim [sic, « Il est difficile de caractériser globalement ces traductions, que l'on devrait parfois appeler "ré-écritures", les traducteurs en partenariat ayant suivi leurs propres cheminements, sans avoir cherché à coordonner leurs travaux, « Diffusion et édition de livres catholiques pour la Défense de la, Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le, Avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la. Accueil; Religion; La Bible désormais traduite en 674 langues. C’est donc la même Bible à chaque fois. Vous êtes connecté(e) automatiquement pour 24h. La Bible de Bedell : un petit pas vers une meilleure compréhension de la Bible Pendant trois siècles, cette traduction a joué un rôle de premier plan. Mais je vous concède que la TOB est approuvée par votre église moderniste, qui n'est pas l'Eglise catholique, laquelle conseille de brûler ou de remettre à son curé, en tout cas de rejetter avec horreur, une Bible à la traduction de laquelle des protestants ont participé. Déjà révisée en 1978, dans la version "à la colombe", elle avait besoin d'une révision nouvelle. Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. Bibliorama, c’est un regard sur l’univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. (1) Un nombre qui s’aligne sur le mode de dénombrement des ethnologues. 1741, Bible de Charles de Cène, pasteur réfugié aux, 1951, La Bible Liénart : nouvelle édition de La Sainte Bible, publiée sous le patronage de la Ligue catholique de l'Évangile et la direction du, 1978, La Bible dite « à la Colombe » (Nouvelle Version Segond Révisée), publiée par l', 1979, La Nouvelle Édition de Genève (Nouvelle Version Segond Révisée) publiée par la. Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. L’Alliance biblique universelle (ABU) est composée de 148 Sociétés bibliques nationales, dont l’Alliance biblique française. La bible que vous pouvez lire sur ce site est la traduction de Louis Segond dans sa révision de 1910. On estime en effet à près de 7 100 (1), le nombre total de langues parlées dans le monde. Un « chèque alimentaire », une bonne idée ? En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "versets de la Bible" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Cette traduction eut un grand succès, parce qu'au lieu de faire une traduction mot-à-mot, sa préoccupation était de rendre le sens du texte, de façon à ce que l'homme de la rue comprenne le mes… Traduction Œcuménique de la Bible (2010) 21. Traduction de Louis Segond. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible …